XLsoft Corporation
English Japanese Chinese Korean

Translation/Localization

Translation/Localization
  Localization
  Clients
  Quality Assurance
  Process Flow
  Technology
  Estimate/Sample
  News/Tips
  Consulting, etc.
Quality Assurance

In-house Experts
XLsoft offers complete localization services for English <-> Japanese, from the internationalization of programs to translation of manuals and helps. Our experienced, in-house team consists of project coordinators, graphic designers, translators, linguists, technical reviewers, QA experts, and software engineers. We have resources to accommodate all the works in-house, which minimizes overhead times and ensures smooth coordination and direct communications throughout the entire processes.

Rich Experience
Localization comprises of a wide range of services, including software localization, website globalization, manual/help translations, QA testing of language environments, etc. With over two decades of experience, XLsoft offers complete localization services, including those mentioned above as well as software publishing, graphic translations, help creation, and help conversions. Our expertise is not limited to translation; our rich knowledge base includes problem solving know-how for program internationalization, consistency management for manual/help contents, and tailored translations (idiomatic translation when more appropriate). Taking pride in our accomplishments and experiences, we provide reliable, accurate, and high quality services.

Localization Overview

Utilization of Tools
Unless a source code needs to be modified, we use tools such as Alchemy Catalyst for program localization. These tools allow editing of EXE/DLL/OCX files even if a source file is not available. At the time of a newer version release, only the updated parts need to be edited; hence, it can be done quickly, accurately, and at a lower cost.

Localization Tools & Translation Tools

Localization Tools & Translation Tools

For translations, we utilize translation memory tools to prevent inconsistencies such as applying different translations to the same original phrase. If the similar phrases (fuzzy matches) exist in the translation memory, the tools show them automatically to maintain the consistency of translation among similar phrases. We can use the translation of the same segments and translate only the different segments. Our experienced translators determine the most appropriate translation for each phrase. If it is more appropriate, different translations are applied to the same original phrase. Whenever possible, translation memory tools are used for program translation as well, to maintain the translation consistency.

Accurate and Readable Translations
Translations must be accurate and easy to understand. Localization generally involves local jargon. If a translator does not understand the meanings of the original phrases, the translation is likely to be inaccurate or awkward. Likewise, if a program resource is translated in the same way as documents are, the translation may have completely different meanings. At XLsoft, an experienced in-house team of translators, linguists, technical reviewers, QA specialists and project managers will work on their field of expertise, and together offer accurate, high quality, and easy-to-understand translations.

Pursuit of Superior Quality
XLsoft is a leading localization firm with a reputation for providing quality services quickly and efficiently. In order to improve quality, reduce turn-around times, and lower costs for our clients, we are always keeping an eye on market trends and new technologies and actively searching for new tools and methods.


[ Home | Products | Download | About | Support | Shop ]


Top
Search powered by