XLsoft Corporation/エクセルソフト株式会社
英語 日本語 中国語 韓国語

翻訳/ローカライズ

翻訳/ローカライズ
  ローカライズ
  実績
  高品質の理由
  作業の流れ
  作業環境
  見積/テスト翻訳
  ニュース/ヒント
  コンサルティング他
高品質の理由

充実したスタッフ
弊社では、プログラムの国際化からマニュアル、ヘルプの日本語化作業を社内の経験豊かなプログラマー、グラフィックデザイナー、翻訳スタッフが協力して行っています。社内で作業を行うため、連絡その他に無駄な時間をかけることなく、円滑なコミュニケーションを保ちながら作業を最後まで進めることができます。

さまざまな作業で多くの実績
「ローカライズ」と表現される場合でも、実際にはドキュメントの翻訳のみであったり、その作業はさまざまです。弊社は、プログラムの国際化、ドキュメントの翻訳、ヘルプの作成、ヘルプの変換などで、十分な経験があります。このため、翻訳はもちろん、プログラムを国際化する際の問題の解決、マニュアルやヘルプの内容の統一、同じ原文でも違う訳が必要な部分の判断など、さまざまなローカライズ作業において、従来の経験を生かした正確な作業を行うことができます。

さまざまなローカライズ作業

ツールの活用
プログラムのローカライズは、ソースコードの修正が必要な場合を除いて、Alchemy Catalyst などのツールを使用して行います。リソース ファイルがない場合でも、EXE/DLL/OCX ファイルを編集できます。バージョンアップなどの場合は、変更があった部分を編集するだけですむため、迅速かつ的確に作業を進めることができます。

Alchemy Catalyst の使用

ローカライズ ツール

SDL Trados の使用

SDL Trados

翻訳では、メモリ ツールを積極的に使用することで、同じ原文に対して複数の異なる訳が行われることを防ぎます。一部のみ異なる原文についても、それまでの訳を再利用できるため、訳が統一されます。もちろん、同じ原文でも違う訳が必要な部分については、状況に応じた適切な翻訳を行います。プログラムの場合も、可能な限りツールを使用して、訳の統一を図っています。

正確で読みやすい翻訳
翻訳で大切なことは、意味を正しく、しかも読みやすく伝えることです。ローカライズには通常、専門用語が多く含まれているため、原文の意味をよく理解しないまま翻訳すると、意味が正しく伝わらなくなります。また、プログラムのリソースを通常のドキュメントと同じように訳すと、意味が全く異なってしまうこともあります。弊社では、豊富なローカライズ経験を持つスタッフが翻訳、校正、テクニカル レビューを分担して行うことで、ミスを抑えた、正確で読みやすい翻訳を実現しています。

高品質の追求
弊社は、ローカライズのスペシャリストとして、お客様にさらにご満足いただけるように、市場の動向や新技術の調査はもちろん、新しいツールや手法を積極的に取り入れて、効率のよい、高品質な、利用者の役に立つローカライズができるように、これからも努力してまいります。


[ 最新情報 | 製品紹介 | ダウンロード | 会社概要 | サポート | ショッピング ]


Top へ