翻訳/ローカライズ

ローカライズ

長年の実績

弊社はこれまで、DOS 時代から、日本語テクニカル ドキュメントの英訳、ローカライズ用技術セミナーの開催を行い、海外のソフトウェア会社に、日本語へのローカライズにおける問題点などの貴重な情報を提供してきました。

優れたツールをローカライズして提供

また、Windows ヘルプ作成ツールの代名詞である RoboHelp をはじめ、ローカライズ作業に役立つ優れた数多くのツールをローカライズして日本およびアジア市場に提供してきました。海外のソフトウェアを日本市場に提供する業務の支援でも、これまで高い評価を得ています。

各種システムに柔軟に対応

支援ツール翻訳メモリ システム (TRADOS および SDLX) やローカライズ支援環境 (Alchemy Catalyst 他) などの新しいシステムにもいち早く注目し、ローカライズの高品質化、効率化に役立つツールを提供し続けています。


ソフトウェア技術者を支援

インテル(R) Parallel Studio1997 年には、米国 Intel 社との業務提携により、インテル® ソフトウェア開発製品の販売を開始。日本のお客様向けにインテル(R) ソフトウェア開発製品のローカライズ、様々な技術ドキュメントの翻訳を行っています。

単なる翻訳ではなく状況に応じたローカライズ

エクセルソフトは、販売しているツールの多くを、社内でのローカライズにも使用しています。これらの優れたツールを最大限に活用することで、効率のよい、高品質なローカライズを可能にしています。これまで多くのクライアント様から「単なる翻訳ではなく、状況に応じた正確な翻訳やローカライズが行われている」とご評価いただいている理由の一つはここにあります。

さまざまな言語/分野に対応

英語 <->日本語をはじめ、英語 -> 中国語、韓国語、仏語、スペイン語その他の言語に対応可能です。アプリケーションのマニュアルから、一般的な文書、ホワイト ペーパー、高度な技術文書まで、さまざまな文書の翻訳業務も承ります。特に、ソフトウェアのユーザーズ マニュアル(操作説明書)、コンピュータ技術関連の翻訳では、これまで多くの実績があります。


見積が必要な方は、見積/テスト翻訳の説明をお読みください。

実績

弊社がこれまで行ったローカライズの一部(弊社で代理店として販売している製品)、テスティング、コンサルティングの実績(一部)をご紹介します。なお、弊社の「守秘義務ポリシー」に基づき詳細な内容は控えさせていただきます。

ローカライズ

カテゴリ/開発/販売元 プロジェクト 内容
ヘルプオーサリング WinHelp、HTMLHelp作成ツール ソフトウェアの多言語化 (日本語、韓国語、繁体字/簡体字中国語)、印刷マニュアルを含む製品化および販売総代理店 (ver2.0 からver 11.0 まで 10年渡り継続して製品化)
コンパイラ C++ コンパイラ、Fortran コンパイラ ソフトウェアの日本語化および販売総代理店
デバッグ/開発支援 カーネル デバッガ、メモリリーク、実行時エラー検出ツール ソフトウェアの日本語化および販売。特にデバッガはNEC PC9800シリーズ向けにも対応した実績があります。 メモリリーク・エラー自動検出ツールは、米国で使用が広まり日本の開発者待望のツールを弊社がローカライズした製品です。
ファイル圧縮 Supercomputing お問い合わせ
Allinea MAP ZIP 圧縮ツール ソフトウェアの日本語化および販売代理店。世界標準であるZIP圧縮製品の最初の日本語版
バーコード バーコード作成ツール ソフトウェアの日本語化および販売総代理店
Web 閲覧 Web 循環閲覧ツール ソフトウェアの日本語化および販売総代理店
フローチャート Supercomputing お問い合わせ
Allinea MAP フローチャート作成ツール ソフトウェアの日本語化および販売総代理店
Macメディア Macメディア読み取りツール ソフトウェアの日本語化および販売総代理店
PDA用ツール Word/Excel ソフト Palm 用 Word/Excel ソフトウェアの日本語化および販売総代理店
インターネット通販 オンラインショップ作成ツール ソフトウェアの日本語化および販売総代理店
スクリーンショット 画像採取ツール ソフトウェアの日本語化および販売総代理店
スキャナ フォーム読み取りアプリケーション ソフトウェアの多言語化 (日本語、韓国語、中国語)
プリクラ、名刺 プリクラ、名刺作成ソフトウェア プリクラ、名刺作成ソフトウェアの英語化および米国での販売総代理店
デジタル画像 アルバム、カード作成ツール ソフトウェアの多言語化 (英語、フランス語、ドイツ語、中国語他)
ビデオ・グラフィック カードtd> ビデオカード ソフトウェアおよび Web の日本語化
プリンタ インクジェット プリンタ ドライバのヘルプ他 多言語化 (日本語、韓国語、中国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、その他)
インターネット監視 アクセス、トラフィック監視ツール ヘルプおよびマニュアルの日本語化
グラフィック グラフィック ソフトウェア QA / ソフトウェアのテスティング
アクセシビリティ 画面拡大ツール GUI、ヘルプおよびマニュアルの日本語化
無線LAN ルータ、無線LANカード GUI、ヘルプおよびマニュアルの日本語化
ローカライズ ローカライズツールAlchemy Catalyst ソフトウェアの日本語化および販売総代理店

テスティング

カテゴリ/開発/販売元 プロジェクト 内容
デジタルカメラ PC用アプリケーション ローカライズおよびテスティング
プリンタ インクジェット プリンタ、スキャナ、デジタル カメラ 多言語環境でのテスティング
ヘルプ生成 FrameMaker/ Word からのヘルプ生成ツール 日本語版のテスティング

コンサルティング

カテゴリ/開発/販売元 プロジェクト 内容
フィルムメーカー 米国事務所設立 オフィス設立および販売に関するコンサルティング
Office試験 MS Office 試験 試験問題のテスティングおよびコンサルティング

見積が必要な方は、見積/テスト翻訳の説明をお読みください。

高品質の理由

充実したスタッフ

弊社では、プログラムの国際化からマニュアル、ヘルプの日本語化作業を社内の経験豊かなプログラマー、グラフィックデザイナー、翻訳スタッフが協力して行っています。社内で作業を行うため、連絡その他に無駄な時間をかけることなく、円滑なコミュニケーションを保ちながら作業を最後まで進めることができます。

さまざまな作業で多くの実績

「ローカライズ」と表現される場合でも、実際にはドキュメントの翻訳のみであったり、その作業はさまざまです。弊社は、プログラムの国際化、ドキュメントの翻訳、ヘルプの作成、ヘルプの変換などで、十分な経験があります。このため、翻訳はもちろん、プログラムを国際化する際の問題の解決、マニュアルやヘルプの内容の統一、同じ原文でも違う訳が必要な部分の判断など、さまざまなローカライズ作業において、従来の経験を生かした正確な作業を行うことができます。

localization

ツールの活用

プログラムのローカライズは、ソースコードの修正が必要な場合を除いて、Alchemy Catalyst などのツールを使用して行います。リソース ファイルがない場合でも、EXE/DLL/OCX ファイルを編集できます。バージョンアップなどの場合は、変更があった部分を編集するだけですむため、迅速かつ的確に作業を進めることができます。


Alchemy Catalyst の使用

alchemycatalyst

SDL Trados の使用

usingsdl

翻訳では、メモリ ツールを積極的に使用することで、同じ原文に対して複数の異なる訳が行われることを防ぎます。一部のみ異なる原文についても、それまでの訳を再利用できるため、訳が統一されます。もちろん、同じ原文でも違う訳が必要な部分については、状況に応じた適切な翻訳を行います。プログラムの場合も、可能な限りツールを使用して、訳の統一を図っています。

正確で読みやすい翻訳

翻訳で大切なことは、意味を正しく、しかも読みやすく伝えることです。ローカライズには通常、専門用語が多く含まれているため、原文の意味をよく理解しないまま翻訳すると、意味が正しく伝わらなくなります。また、プログラムのリソースを通常のドキュメントと同じように訳すと、意味が全く異なってしまうこともあります。弊社では、豊富なローカライズ経験を持つスタッフが翻訳、校正、テクニカル レビューを分担して行うことで、ミスを抑えた、正確で読みやすい翻訳を実現しています。

高品質の追求

弊社は、ローカライズのスペシャリストとして、お客様にさらにご満足いただけるように、市場の動向や新技術の調査はもちろん、新しいツールや手法を積極的に取り入れて、効率のよい、高品質な、利用者の役に立つローカライズができるように、これからも努力してまいります。


見積が必要な方は、見積/テスト翻訳の説明をお読みください。

作業の流れ

一般的なローカライズ作業の流れは、次の図のようになります。

localization flow

  • プロジェクト分析、見積
    プロジェクトをツールを使用して分析し、作業内容に応じて見積いたします。
  • 準備作業、用語定義
    前バージョンの翻訳メモリがある場合は、翻訳開始前にチューンアップを行います。また、訳の不一致を防ぐために用語の定義を行います。
  • 翻訳
    最新の翻訳メモリと用語を使用して翻訳メモリ ツールで翻訳作業を行います。
  • 校正
    ケアレスミスを含め、訳文の読みやすさを確認し、必要に応じて修正します。
  • テクニカル レビュー
    専門用語やブランディング チェックを含め、原文の意味が正しく翻訳されていることを確認します。また、同じ意味の原文から意味の異なる訳が行われていないことを確認します。
  • コンパイル/ビルド(プログラム/ヘルプ)
    指定された環境でプログラム/ヘルプをコンパイルします。プログラムのリソースのみを変更する場合は、ツールを使用してプログラムを更新します。
  • モジュール確認(プログラム/ヘルプ)
    プログラム/ヘルプの各モジュールの動作を確認します。ヘルプの場合、リンク切れがないか、プログラムからの呼び出しが正常に動作しているかなども確認します
  • デザイン/レイアウト確認(ドキュメント/DTP)
    グラフィックデザイナーがデザイン/レイアウトを確認します。
  • 最終チェック
    コーディネーターがプロジェクトの最終チェックを行います。
  • クライアントの検証
    納品前に、お客様にプロジェクトを検証していただきます。
  • 納品
    検証結果に問題がなければ、プロジェクトを納品します。
  • 納品後作業
    次回以降の作業に備えて、翻訳メモリの整備を行います。


見積が必要な方は、見積/テスト翻訳の説明をお読みください。

見積/テスト翻訳

見積

こちらのページからお申し込みください。重複する文は、一致率に応じて割り引きが適用されます。詳細はお問い合わせください。

テスト翻訳

こちらのページからお気軽にご連絡ください。量が多い場合は、一部のみの翻訳とさせていただくことがあります。あらかじめご了承ください。詳細はお問い合わせください。


お申し込み、ご連絡の際には、お問い合わせ内容「翻訳/ローカリゼーション」 を選択し、残りの項目をご記入ください。

コンサルティング サービス

エクセルソフト社および米国 XLsoft Corporation では、ソフトウェアの販売、弊社取り扱い製品に精通したスタッフによる製品導入支援やトレーニング、日本企業のアメリカ市場進出や海外企業の日本市場進出を支援するコンサルティング サービスを提供しています。ソフトウェアの英語化、日本語化などのローカライズやマニュアル、ヘルプ ファイルなどの翻訳に関しては翻訳/ローカライズ ページを参照してください。

導入支援サービス

弊社取り扱い製品に精通したスタッフが、製品をスムーズに導入できるように技術支援を行います。

トレーニング/セミナー

製品をより理解いただき、十分に活用いただけるように定期的にトレーニング/セミナーを開催しています。詳細は、イベント・セミナー ページを参照してください。

システム提案/開発支援

弊社取り扱い製品を使用してシステムの提案または開発の際には、お気軽にご相談ください。また、弊社パートナー企業 (システム インテグレーター) による開発支援も可能です。

アメリカ市場進出支援

XLsoft Corporation は、アメリカ西海岸カリフォルニア州ロサンゼルスの近くにあり、バイリンガルの現地スタッフが、アメリカでの起業やソフトウェアの販売などアメリカ市場進出を支援します。

日本市場進出支援

エクセルソフト株式会社は、約 20年に渡り日本市場で多くの優れたソフトウェアの販売を行っております。弊社のソフトウェアの販売ノウハウやネットワークを利用して、日本市場でのソフトウェアの販売を支援します。

ソフトウェアの販売

弊社取り扱い製品以外でも海外ソフトウェアの購入/ライセンス契約の代行を承ります。


お問い合わせは、こちらのページからお願いいたします。


XLsoft Corporation は、米国西海岸カリフォルニア州ロサンゼルスの近くにあり、バイリンガルのプログラマー、グラフィックデザイナー、翻訳スタッフを豊富に抱え、皆様の業務のご支援をいたします。

エクセルソフト株式会社 (XLsoft K.K.)

〒108-0073

東京都港区三田3丁目9番9号 森伝ビル6階

Tel: 03-5440-7875

Fax: 03-5440-7876

お問合せ

XLsoft Corporation

12K Mauchly,

Irvine, California, 92618, USA

Tel: 949-453-2781

Fax: 949-453-8811

お問合せ