Alchemy CATALYST 製品概要

Alchemy CATALYST は、強力なプロジェクト管理機能を備えた総合翻訳環境です。翻訳者、ローカリゼーション エンジニア、QA スペシャリスト、プロジェクト マネージャおよびソフトウェア開発者に必要なツールを統合することで、プロジェクトに費やす時間と経費を大幅に削減することができます。Alchemy CATALYST の統合翻訳環境と独自の Expert テクノロジによって、プロジェクトは短期間で完成し、品質は向上します。また、エンジニアおよび QA サイクルに費やす時間は短縮されそしてローカライズに費やす経費を削減することができます。

Alchemy CATALYST による統合ローカリゼーション環境

Alchemy CATALYST は非常に使いやすい統合ローカリゼーション環境 (ILE) を中心に構築されており、ローカリゼーション ワークフローのすべてのステージにおいて必要なサービスとユーティリティに簡単にアクセスできます。強力かつセキュアな Alchemy の ILE はデータの完全性を常に保ちます。ILE は翻訳パートナーや業者に効率的に配布できる、大きなマルチ言語翻訳ツールキットを作成できる高機能なプロジェクト管理機能と統合されています。

Alchemy CATALYST は、すべての Windows プログラムおよびヘルプ ファイル (DLL、EXE、INI、RTF、CNT、CPP、HPP など) をサポートする環境を提供します。これにより、様々なファイル形式を処理する際に複雑になりがちな配布、翻訳およびアップデートを簡単にします。この統合された環境には、ローカライズのプロジェクトにとって重要なすべてのツールおよびユーティリティが含まれています。

  • Alchemy CATALYST には、プロジェクトの内容をコンテキストおよび WYSIWYG モードで閲覧可能な、翻訳結果を自動的に確認するビジュアル エディタが含まれています。すべてのエディタ環境には、用語集のサポートおよびスペル チェック機能が標準実装されています。これにより、エンジニアおよび QA サイクルに費やす時間が劇的に削減され、ローカライズ プロジェクトのスケジュール期間を短縮することができます。

  • Alchemy CATALYST には、ソフトウェアやヘルプ ファイルを確認する QA ツールのパッケージが含まれています。QA の範囲には、レイアウト、欠けている文字列、重複しているホットキー、損失したパラメータやコントロールの確認そしてスペルチェックが含まれています。Alchemy CATALYST の Runtime Validation Expert 機能を使用して、実際にソフトウェアを実行している時でも自動的にエラーを検出することができます。これにより、QA スペシャリストは、ソフトウェアのインターフェースをチェックする時間を、機能のテストに集中することができます。

  • Alchemy CATALYST には、ユーザー インターフェースやヘルプ ファイルのアップデートに役立つツールおよびユーティリティが含まれています。ソフトウェア エンジニアは、CATALYST SDK を使用してカスタム エディタやバリデータを開発することができます。また、CATALYST の Text Parser Expert 機能を使用することで、どのようなテキスト ファイルでも解析することができ、それらを翻訳環境に含むことができます。エンジニアは、CATALYST の Visual Comparison Expert 機能を使用して製品をアップデート バージョンと比較し、アップデートに必要な時間を割り出すことができます。

  • Alchemy CATALYST には、重要な多くのプロジェクト管理ツールを組み込んでいます。これにより、基本的な文字カウントのレポートからより複雑なアップデートされた文字カウントのレポートも作成することができます。これらのレポートを使用して、ローカライズ プロジェクトの複雑さおよび必要となるコストや時間を割り出すことができます。どのリソースを最初に翻訳するのか優先順位を付けたり、メモ機能を利用して、翻訳者にメッセージを送ったり、すべての翻訳されたオブジェクトのリビジョンや翻訳履歴を追跡することができます。用語集ファイルを TTK (翻訳ツールキット) に添付し、翻訳を業界標準の翻訳メモリ互換ファイル フォーマット (TMX) に抽出することができます。

Alchemy CATALYST の利点

Alchemy CATALYST は、ローカライゼーション ワークフローでの翻訳、エンジニアリング、テスト、ならびにプロジェクト管理などをサポートします。Alchemy CATALYST を使用すると、次を実現できます。

  • ローカライゼーション費用を大幅に削減 : ezMatch 翻訳メモリ テクノロジ を使用することにより、同じ文章を 2 度訳す必要はありません。この機能により、能率よく作業を進めることができ、翻訳にかかる時間と費用を削減することができます。また、ezMatch テクノロジは、書式情報も再利用するためローカリゼーション エンジニアリングやテスト工程を効率よく行うことができます。翻訳メモリの品質により 50-60% の費用を削減することができるでしょう。

  • 高品質な翻訳 : Alchemy CATALYST は複雑な基礎テクノロジやファイルの書式を非表示にし、翻訳作業がしやすい環境を提供します。これにより、翻訳者は翻訳に集中することができ、ソフトウェア アプリケーションの品質向上が実現できます。またこれは、最終的には企業のブランドイメージの向上もつながります。

  • 投資還元 : Alchemy CATALYST を使用してローカリゼーション ワークフローを行った企業は、翻訳費用の削減、エンジニアリング、テスト工程での費用削減ができます。国際市場へのリリース期間を短縮できることから、投資利益を期待することができます。一般的には、3-6 ヶ月またはそれより早く投資還元を実現することができます。

Alchemy CATALYST の紹介ビデオ

Alchemy CATALYST 2019 の新機能

With Alchemy CATALYST 2019, the innovation continues!

Already recognized for supporting the broadest range of software formats in the industry, Alchemy CATALYST 2019 pushes even further ahead.

With usability a core design goal for this release, Alchemy CATALYST 2019 includes a redesigned Translator Toolbar, new dockable Properties pane and Glossary Terms pane, support for High-DPI monitors, new "Group by Status" String List filter.

Major new features include the possibility to Label segments with customizable color-coded tags, editing of Alchemy .tm files, visual view for DOC, PDF and XML files, and second memo field called Translator Note.

Major enhancements have been implemented into our Text Parser, XML Parser and HTML Parser, with the added ability to parse HTML content embedded in XML, Resx and WPF files.

Most areas of Catalyst 2019 have been optimized and improved, including a better compressing algorithm that produces smaller TTK files, and a new algorithm to highlight text differences in the Reference pane.

In this release, we have focused on all the feedback from our users and incorporated many sought after enhancements. As a result, Alchemy CATALYST 2019 equates to greatly increases productivity.

Alchemy CATALYST 2019 screenshot

New Translator Toolbar Layout

The Translator Toolbar has been re-designed with a cleaner look that facilitates focusing on the translation activity. Changes to the Reference pane will make it easier to spot differences between the Source text and the Reference text, while the color coded percentage match will further speed up the translator's job.

A new character-based algorithm to highlight the text differences replaces the old word-based algorithm.


Translator Toolbar



Properties and Terms panes

Properties Pane

Properties and Glossary Terms have been given their own dockable panes, so that both can be visible at the same time, and moved to any position.

The new Properties pane has been completely re-designed and now it includes

- a main Memo field

- a New Translator Note field, where translators or reviewers can add a note to the project manager, without modifying the main memo.

Both fields can be collapsed and both change background color when they contain text: a little touch that facilitates browsing through the TTKs.

The properties values are now displayed in rows which make it easier to spot modified values (shown as bold)


Terms Pane



TTK compression

Catalyst 2019 introduces a new compression algorithm for TTK files which dramatically reduces the file size for Translation Toolkits projects. Moreover, the user can decide the compression rate to use, optimizing speed vs final size.

TTK Compression


The minimum compression settings still generate smaller TTK files than previous versions. The highest compression, while taking longer, produces the smallest files and should be used before transferring files over the network.


Text Parser Enhancements

Catalyst's powerful Text Parser has been further enhanced with the possibility to automatically parse Reference links (to images, videos or extra documents) together with localizable text.

Moreover, the order of the parsing methods now can be changed by simply dragging and dropping.


Text Parser

Labels

Labels

Customers have often asked us for custom statuses or segment tags to mark segments at different stages of the localization process. Catalyst 2019 introduces the concept of segment Labels.

In Catalyst 2019 Labels are customizable color-coded tags that can be applied to segments, and used for various purposes: as a temporary way to mark strings during the localization workflow, for organizing the work during the review process, or as permanent way to mark certain segments for various reasons.

Labels are leveraged from older projects, stored in Alchemy .tm files, and can be used as a filter for advanced searches and the String List view. Moreover, Labels can be easily exported and imported to be shared within your team.


Labels Manager


TM Editing

Alchemy multilingual .tm files now can be opened and edited directly in Catalyst 2019, after the clean-up process. This in-demand feature will facilitate the management of your own TMs.


Group by Status

Another feature often requested by our customers is the re-introduction of a String List filter with all segments grouped by status. This feature, once available in older versions of Catalyst, had to be sacrified to use a new string list control that would support hundreds of thousands of segments.

Catalyst 2019 now has a new Group by Status filter which shows all segments, divided into status groups that can be easily expanded or collapsed (and still supporting hundreds of thousands of strings!)


Group by Status


XML Parser Enhancements

Catalyst's powerful XML parser has been dramatically enhanced:

  • Elements or Attributes can be parsed as Memos of other Elements

  • Elements or Attributes can be parsed as Context Links of other Elements

  • Selected elements can be parsed as HTML

  • Each CDATA element can be parsed with a different Text or HTML parser.

  • Elements can be multiselected and set to be parsed as HTML or Text.

XML parser


Miscellaneous Enhancements

Catalyst 2019 contains many other enhancements in every aspect of the software.
Here is a partial list:

  • Catalyst 2019 now supports High DPI monitors.

  • Visual View for documentation files (.doc, & .pdf), Powerpoint and XML based files.

  • HTML parsing for embedded content in .resx and WPF files.

  • Project Division enhancements.

  • Insert Files & Folders allows filtering, resulting in smaller TTKs.

  • Duplicates settings allow customization of digits and symbols to ignore during text comparison (applies to String List sorting, Inconsistent Translations tests, Duplicates translations)

Alchemy CATALYST の対応するソフトウェアとコンテンツ フォーマット

  • Microsoft Visual Studio フォーマット : CSharp C# プロジェクト (*.csproj)、C++ プロジェクト (*.vcproj)、Visual Basic VB プロジェクト (*.vbproj). ソース (コンパイル前) またはバイナリ (コンパイル不要)

  • すべての Microsoft デスクトップ開発プラットフォーム : 9x、NT、2000、XP、Win32、Winx64、VISTA、RC、RESX、.NET Binaries (2.0 以上)、Visual Basic.NET、Microsoft WPF

  • オンライン ヘルプ システム : Doc-2-Help、RoboHelp、MadCap Flare、Sun Help、Oracle Help、Microsoft Help 2.0 および 3.0

  • モバイル プラットフォーム : Android、Windows Mobile、iPhone (ソースファイル)、Windows CE、Symbian、EPOC

  • Java プラットフォーム : J2EE、J2SE、J2ME、JAR、.properties、WAR、EAR

  • JSON : Java Script Object Notation

  • コンテンツ ファイル : HTML (およびすべての派生 PHP、ASP、JSP)、XHTML、XML (派生 ASP.NET、ASP、JSP および XSL を含む)、Microsoft Excel、DITA 1.0

  • ドキュメント形式 : Adobe PDF、Microsoft Word

  • デザイン形式 : Adobe InDesign (*.idml), Microsoft Power Point (*.ppt(x))

  • データ ソース : すべての Microsoft DB テクノロジ、Oracle 8/9/10 および IBM DB2

  • その他のファイル形式 : ZIP archives, Multilingual Language Packs(.mui), Drivers (.sys), Control Panel Apps .cpl), ActiveX (.ocx), Multilingual Language Packs (.mui), Codec files (.acm, .ax), Screen Savers (.scr) and Borland Library Files (.dpl, .bpl)

Alchemy CATALYST のエディション

Translator/Pro Edition は、デジタル コンテンツ、Microsoft デスクトップ、インターネットおよびモバイル アプリケーションなどのビジュアル ソリューションを必要とするプロの翻訳者のためにデザインされています。TRADOS デスクトップおよびエンタープライズ テクノロジと動作するため、一度翻訳した文書は再度翻訳する必要はありません。翻訳メモリから文言を再使用できる Auto-Translate テクノロジも提供されます。バリデート エキスパートを使用すると、翻訳文を検証し、用語の不一致、ホットキーの重複、欠けているテキストおよび重複したコントロールなどのエラーを検出できます。

Localizer Edition は、ソフトウェア開発を行っている企業のうち 80% 以上が使用しているビジュアル ソリューションです。Localizer Edition では、Translator/Pro Edition の機能に加え、以下の強力なエキスパート機能が含まれています。

  • レバレッジ エキスパートは、製品のアップデートや修正に費やす時間およびコストを削減します。この機能を使用すると、前のバージョンからの翻訳を新しいバージョンへ簡単にアップデートできます。CATALYST のレバレッジ エキスパートは、完璧 (Exact)、あいまい (Fuzzy) および学習的 (Heuristic) なテキストの適合技術をサポートし、自動的またはインタラクティブに実行することができます。プロジェクトの統計レポートが自動的に生成されます。このレポートでは、新バージョンでの変更が記載されています。プロジェクト マネージャは、このレポートからレバレッジ プロセスによる翻訳費用への効果を知ることもできます。

  • レバレッジ エキスパートは、アップデート エキスパートの追加で強化されました。インライン タグの置換、TTK ファイル内での各ファイルのレバレッジが可能です。

  • 擬似翻訳エキスパートは、ソフトウェア アプリケーション、またはインターネット ファイルの翻訳の影響をシミュレートし、中間アプリケーションの開発を手助けします。

  • バリデート エキスパートは、ランタイム バリデーション エキスパートの追加で強化されました。アプリケーションが実際に実行されている時にローカリゼーションの一般的なバグを検出します。

  • 比較エキスパートは、ソフトウェアのリビジョンの変更点を瞬時に、正確かつビジュアルに判断することを可能にします。

Developer/Pro Edition には、Localizer Edition の機能に加えて画期的な QuickShip Expert 機能が含まれています。この機能は、必要な TTK、用語集ファイルおよびユーザーへのインストラクションを、圧縮された自動解凍実行ファイルに変換します。そしてこのファイルを電子メールで翻訳者に送付できます。この QuickShip Expert のファイルには翻訳作業を単純化するいくつかの機能が含まれています。まず、含まれるすべてのファイルを展開し、添付されているインストラクションを表示します。次に翻訳者が保有する Alchemy CATALYST Translator/Lite に用語集ファイルを添付し、CATALYST を起動します。Alchemy CATALYST が翻訳者のマシンに存在しない場合は、ブラウザを開き、CATALYST Translator/Lite をダウンロードできるサイトをブラウザに表示します。

Translator/Lite Edition は、Developer/Pro Edition と相互作用する無料の翻訳サポート機能です。 Translator/Lite は、複数の翻訳者に TTK を素早くそして簡単に配布することを可能にし、ビジュアル エディタおよびインタラクティブな検証をサポートします。 この製品にドングルまたはハードウェア キーは必要ありません。ただし、 Developer/Pro Edition を使用して作成された QuickShipTTK でのみ正常に動作します。


機能 Translator/
Lite
Translator/
Pro
Localizer Developer
開発言語とプラットフォーム
Microsoft Win32 アプリケーション (.EXE、DLL、OCX、RC、DLG、MSI、MS Excel、MS Access)
Microsoft .NET 2.x 以上のアプリケーション (.RESX、EXE、DLL、言語アセンブリ)
Microsoft Visual Basic .NET (.RESX、EXE、DLL、言語アセンブリ)
Microsoft WPF アプリケーション(BAML リソース)
Borland Delphi アプリケーション (.EXE、FRM ファイル)
モバイル コンピューティング プラットフォーム (Windows CE、Symbian、EPOC、PalmPilot)
Java 開発プラットフォーム (J2EE、J2SE、J2ME) (Property ファイル、Message ファイル、すべてのエンコーディング)
データベース コンテンツ プラットフォーム (MS SQL および Access、Oracle 8/9/10、IBM DB2)
拡張マークアップ言語 (XML、XHTML、HTML、ASP およびその派生言語)
プログラミング言語 (Microsoft C、C++、Borland C、C++、Java、Javascript、CGI、Perl)
一般的なテキスト ファイル (UTF-8 エンコーディング、UTF-16 エンコーディングを含む)
Visual XLIFF 1.1 (XML Localization Interchange File Format)
Expert テクノロジ
解析エキスパート  
バリデート エキスパート  
クリーンアップ エキスパート  
レバレッジ エキスパート    
アップデート エキスパート    
比較エキスパート    
擬似翻訳エキスパート    
ランタイム バリデーション エキスパート    
ezScript コマンドライン言語    
QuickShip エキスパート      
Layout Manager エキスパート      
ツール
検索と置換
スペルチェック
用語集検索
プロジェクト TTK フィルタ
注釈と改訂情報
作業リスト
ファジー マッチと Auto-Translation 機能
Alchemy TM (*.ttk & *.ppf) の統合利用
スケジューラ  
すべての翻訳メモリの統合利用  
予測テキスト入力 (ezType)  
Language Exchange の統合性  
PowerTranslate 機能  
Alchemy Concordance™ マネージャ  
配置管理  
用語集管理  
翻訳アライメント  
レポートと統計  
用語のエクスポート (タブ区切りテキスト、TMX、TRADOS)  
機会翻訳サービスの統合  
自動オンライン検証  
ダイアログの座標のレイアウト  
無制限のプロジェクト サイズ  
ユーザ プロファイルの管理    
セクションのインポート/エクスポート    
ezParse™ メソッドの作成    
データ ソース メソッドの作成    
SDK (Software Development Kit)      

Alchemy CATALYST 2019 のシステム要件

  • コンピュータ/プロセッサ : Pentium 1 GHz 以上のプロセッサを搭載したコンピュータ

  • メモリ : 最低 2 GB の RAM

  • ハード ディスクの空き容量 : Alchemy CATALYST アプリケーションおよび関連ファイル用に 300 MB の ハード ディスク

  • オペレーティング システム : Windows 7、Windows 8、Windows 8.1、Windows 10、Windows Server 2008、Windows Server 2012

  • その他 : Microsoft .NET Framework 4.0