MadCap Lingo

パワフルなコンピューター支援翻訳ツール (CAT)

ホーム » Lingo

 

MadCap Lingo 製品概要


テクニカル ライター、ドキュメント チーム、翻訳者向けの高度なコンピュータ支援翻訳 (CAT) 管理

翻訳用の MadCap Flare プロジェクトを準備するテクニカル オーサーやコンテンツ開発者、あるいは翻訳プロジェクトを管理する翻訳者に、MadCap Lingo は、ファイルのパッケージング、翻訳メモリの作成と使用、プロジェクト レポートの作成を含む、翻訳プロセスを管理するための合理化されたワークフローを提供します。


ライターとドキュメント管理者のための翻訳ワークフロー管理ソリューション


翻訳者向けのパワフルな CAT ツール


ライターとドキュメント管理者向けの機能

翻訳者とドキュメント チームのための優れたワークフロー

MadCap Lingo は、コンテンツの翻訳を容易にします。優れたワークフローにより、さまざまなファイル タイプをインポートし、プロジェクト外からのファイル転送を回避し、翻訳メモリなどの機能を統合し、正確なプロジェクト統計、見積もり、レポートを生成できます。MadCap Lingo は、CAT ツールとして、翻訳管理ソリューションとして、またはその両方として使用することができます。

MadCap Lingo のワークフロー ダイアグラムをダウンロード (英語)

  • プロジェクト外からのファイル転送は不要
  • MadCap Lingo のプロジェクト パッケージャーを使用して翻訳用のファイルを準備し、翻訳者に送信 (1 つの ZIP ファイル)
  • 翻訳されたドキュメントはいつでも出力可能
  • 独自の翻訳メモリを作成して管理
  • ファイルの不足や翻訳候補の欠落がない
  • 正確なプロジェクト統計、見積もり、レポート

プロジェクト パッケージャーでコンテンツをパッケージ化して送信

プロジェクト パッケージャーを使用して、ワンステップで簡単に翻訳用のすべてのファイルを準備して管理できます。

  • キャプション付き画像を含む、翻訳に必要なすべてのファイルを確実にパッケージ化します。
  • 翻訳に必要なすべてのファイルを 1 つの Zip ファイルにバンドルして保存します。
  • バンドルされたファイルは業界標準の XLIFF 形式に変換されるため、任意のツールにインポートできます。
  • 翻訳されたコンテンツは MadCap Lingo と Flare に簡単に取り込んで、マージし、パブリッシュできます。


プロジェクトの整合性を確保

従来のローカリゼーション ワークフローでよくあるコンテンツやフォーマットの破損の問題を回避します。

  • プロジェクト外からのファイル転送/送付は不要
  • すべてのファイルをコンテキストで保持
  • ファイルやコンテンツを失うリスクがない
  • MadCap Flare または MadCap Contributor で作成されたドキュメントをネイティブに開くことが可能
  • MadCap MimicMadCap Capture の統合により、マルチメディア要素をシームレスに変換

詳細な統計レポート

  • 各プロジェクトとファイルの詳細情報を示す統計レポートを実行して、翻訳済みと未翻訳のもの、翻訳された単語/セグメントの数、翻訳が必要なものなどを判断します。
  • 翻訳済み/未翻訳のもの、翻訳された単語/セグメントの数、翻訳の必要性の有無を含む翻訳の状態を把握するため、翻訳プロセスのどの段階でも各プロジェクト/ファイルを可視化できます。


変数からテキストへの変換などの高度な機能

プロジェクト内の MadCap Flare 変数をプレーン テキストなどの定義に置き換えます。これは、Flare プロジェクトをベースにプロジェクトを作成または更新する場合に行うことができます。


MadCap Contributor による無料のレビュー ワークフロー

翻訳済みコンテンツのレビュー パッケージを作成してレビュー担当者に送信し、MadCap Contributor を使用してレビュー作業を行うことができます。

次の手順に従って、コンテンツをレビューします。

  • MadCap Lingo プロジェクトから Review Package をエクスポートします。
  • エクスポートした Review Package をレビュー担当者に送信します。
  • レビュー担当者は、MadCap Contributor を使用してファイルをレビューして編集できます。
  • レビューが完了したら、レビュー担当者は更新した Review Package ファイルをエクスポートして送り返します。
  • ライターは、受け取った Review Package を MadCap Lingo にインポートします。
  • ライターは、Track Changes 機能を使用して、レビュー担当者による変更を承認または却下できます。

さらに、MadCap Contributor の無料のレビュー モードを使用することで、誰でも翻訳済みコンテンツをレビューすることができます。


 

翻訳者向けの機能

多言語の翻訳サポート

  • アラビア語、ペルシア語、ヘブライ語の右から左への言語サポート
  • 西ヨーロッパ言語の Unicode サポート
  • アジア言語の 2 バイト文字のサポート
  • 拡張言語サポート (東ヨーロッパ言語)


翻訳メモリ サポート

  • 新しいバージョンがアップロードされたときに差分を表示
  • ビルトイン翻訳メモリ システム (MadCap Lingo Database)
  • 検索と置換、ファイル内検索
  • TMX (Translation Memory eXchange) をフルサポート
  • 翻訳アライメント
  • 翻訳メモリ エディター
  • 1 つのプロジェクトで複数の TM に接続
  • 複数の翻訳メモリ データベースにアクセス
  • SQLite データベースのサポート
  • 翻訳メモリのランク付けサポート

機械翻訳サポートを利用して候補を取得

Google® Translate、Microsoft® Bing™ Translator、MyMemoryTranslated.net などのインターネットベースの翻訳プロバイダーからの翻訳候補を生成します。

  • 翻訳メモリ、機械翻訳、またはその両方で事前翻訳
  • コンコーダンス検索 (一致検索) を使用して、機械翻訳の候補を検索
  • 主な翻訳 API (Google®、Bing™、MyMemory) への接続を組み込むことで、これまでにない容易なポスト編集を実現
  • 複数のサービスに同時に接続し、承認する前に結果を比較

ライブ プレビュー翻訳エディターで翻訳をリアルタイムで表示

翻訳エディターでソース コンテンツの横に翻訳されたファイルのライブ プレビューを表示します。

プレビューのサポートは、以下を含みます。

  • Microsoft® Word および PowerPoint® ファイル
  • MadCap Flare ファイル
  • 吹き出し付きの MadCap Capture 画像


堅牢なファイル サポート

MadCap Lingo は、MadCap Flare、MadCap Doc-To-Help、MadCap Contributor、Mimic および Capture と完全に統合されており、次のファイル形式をサポートします。

  • Adobe® FrameMaker® (FM、MIF、BOOK) および InDesign® (IDML)
  • DITA ファイル (DITA、DITAMAP、XML)
  • Doc-To-Help ファイル (D2H)
  • HTM および HTML ドキュメント
  • JSON ファイル
  • MadCap Capture および Mimic ファイル
  • MadCap Flare および Contributor プロジェクト
  • MadCap Flare マイクロコンテンツ ファイル (FLMCO)
  • Microsoft® .NET リソース ファイル (RESX)
  • Microsoft® Excel®、PowerPoint® および Word® ファイル
  • プロパティ ファイル (.properties)
  • リッチテキスト ファイル (RTF)
  • SDL Trados® ファイル (SDLXLIFF および TTX)
  • SVG ファイル
  • SQL ファイル
  • TXT ファイル
  • Wordfast ファイル (TXML)
  • XLIFF ファイル (XLF)
  • XML ファイル

用語管理

用語および規則の使用に関する情報を格納している検索可能なデータベースを使用して、翻訳品質を向上させます。複数の言語の用語の詳細を表示します。


品質保証レポートによるエラーの検出と修正

フォーマットの誤り、繰り返しのセグメント、用語ベースのエラーなどのエラーを見つけます。

  • ソース セグメントとターゲット セグメント間の不一致に関するレポート
  • 検証やタグの問題の存在を推測は不要
  • スペース、句読点、および用語の使用法を検証
  • 翻訳の不一致と重複セグメントを特定
  • テキスト拡張領域を特定


高度なサイド バイ サイドの翻訳エディター

サイド バイ サイドの編集を利用して、翻訳メモリ (TM) データベースからの候補を利用できます。

  • 横並び、上下並びのエディターを含むカスタマイズ可能なインターフェイス
  • ビルトインのライブ プレビューにより、翻訳されたコンテンツに基づいてフォーマットや構造の変更を容易に特定
  • 新しい MadCap Lingo バンドル形式のプロジェクトとセグメント レベルのメタデータのエクスポート


複数の翻訳メモリ接続のサポート

MadCap Lingo では、単一のプロジェクトで複数の翻訳メモリ データベースを選択できます。


コンコーダンス検索 (一致検索)

翻訳メモリのデータベース全体を検索して、以前に翻訳されたコンテンツを簡単に見つけることができます。


セグメンテーション ルール エディター

セグメンテーション ルールを使用してセグメントを自動的に分割および結合する、またはコンテンツを手動で分割および結合します。


101% 一致のサポート

101%のマッチで文脈を考慮します。 完全一致とあいまい一致に加えて、MadCap Lingo は以前に翻訳されたコンテンツと完全に一致すること提供する TM で 101% のコンテキスト一致をサポートします。


セグメント数、単語数、重複数などの翻訳統計情報

プロジェクト全体に加えて、単語数、翻訳されたコンテンツ、翻訳が必要なコンテンツ、さらには個々のファイルや選択されたファイル グループの統計レポートを取得できます。


翻訳メモリ候補の提案

以前に翻訳されたコンテンツを活用し、エディターで作業中に提案を取得できます。


Termbase

Termbase (用語ベース) は、プロジェクト全体にわたって用語の一貫性を保証します。単一のストレージ領域から多言語の用語を作成、管理、再利用し、新しい文書の翻訳に要する時間と労力を削減します。

  • 統合された概念指向の用語データベース
  • 用語のメタデータは、品詞、ジェンダー、使用法、顧客、地理的用法などを表示
  • 単一のストレージ領域から用語を作成、管理、再利用
  • 翻訳中に MadCap Lingo の以前に使用された用語を自動的に提案する機能を使用して、翻訳の信頼性を向上
  • 以前に翻訳された用語を TBX-Basic (Termbase eXchange) ファイルのインポートとエクスポートで活用
  • ランク付けされた Termbase サポート


アライン ユーティリティ

翻訳者は、アラインメント プロジェクトを作成し、必要に応じてファイルとセグメントを手動で整列させることができます。 MadCap Align ツールには 2 つの利点があります。

  • 翻訳プロセスとアラインメント プロセスを明確に分離したより直観的なワークフロー
  • MadCap Lingo ソフトウェアを終了しても MadCap Align 内で作業を続けることが可能


MadCap Lingo の主な機能

XML サポート

  • ピュア XML コンテンツ作成
  • プロジェクトのすべてのファイルが XML ベース

翻訳メモリ

  • 新バージョンがアップロードされたときに差分をハイライト
  • ビルトイン 翻訳メモリ システム( (Lingo サーバー)
  • サードパティの翻訳メモリ システムに接続
  • 検索と置換、ファイル内の検索
  • TMX フルサポート
  • 翻訳アラインメント
  • データベース エディター

 

翻訳エディター (横に並べて表示)

  • トピック
  • 目次
  • 索引キーワード
  • 概念キーワード
  • 用語集
  • 変数
  • DITA ファイル
  • Microsoft Word ファイル
  • HTML、XMLファイル
  • さらにもっと...

複数の言語をサポート

  • Unicode 完全サポート
  • ダブルバイト言語サポート(日本語、中国語、韓国語)
  • 拡張言語サポート (東ヨーロッパ言語)
  • 右から左の言語(アラビック、ヘブライ語)

プロジェクト パッケージャー

  • TM ツールの使用に関わらず、すべての必要な翻訳ファイルを効率化し、管理します。
  • 翻訳に必要なファイルを翻訳者がすべて確実に受け取れるように 1つの ZIP ファイルにします。
  • Lingo プロジェクト内に簡単に翻訳したコンテンツを組み込み、結合ができます。
  • 翻訳済み/未翻訳の決定 (翻訳済みおよび未翻訳のワード/セグメント数の確認) をするため各プロジェクトおよびファイルの詳細な情報を表示する統計レポートを実行します。

プロジェクトの完全性を保証

  • プロジェクト外へのファイル転送/持ち出しの必要なし
  • コンテキストにすべてのファイルを維持
  • ファイルおよびコンテンツを失うリスクなし

用語集データベース

  • 統合されたコンセプト指向の用語集データベース (Termbase Editor)
  • 1つの保存エリアから用語の作成、管理、再利用
  • 翻訳中に以前使用された用語を自動的に提案し、翻訳の信頼性を向上
  • TBX-Basic (Term Base eXchange) ファイルのインポートおよびエクスポートで以前の翻訳済み用語をレバレッジ

統合

  • MadCap Flare、Contributor で作成したソースドキュメントをネイティブで開く
  • ダイレクト インポート、翻訳、エクスポート
    - Microsoft Word
    - DITA (下記参照)
    - XML、HTML、RTF、他
  • MadCap Mimic、Capture 統合でマルチメディア要素をシームレスに翻訳
  • Google サービスを使用したテキストの翻訳

使いやすい

  • Google 翻訳サービスを組み込んだテキスト翻訳
  • MadCap Flare  でソース ドキュメントを作成
  • MadCap Flare  から翻訳したドキュメントを生成
  • ファイル リスト ウィンドウ (翻訳が必要ファイルを推測する必要がありません)
  • ビジュアルなドキュメント構造表示
  • 複数ドキュメントを同時に表示と編集
  • カスタマイズ可能なユーザーインターフェース
  • ビジュアルモードのズームコントロール
  • プロジェクトの統計レポート生成、作業時間の見積もりが可能

DITA サポート

  • DITA コンテンツのダイレクト インポート、翻訳、エクスポート
  • 他のツールキット、Javaランタイム不要
  • カスタム変換フォーム作成の開発リソース不要、または他プログラミング不要
  • XML 構文を気にすることなく、翻訳およびオーサリングに集中

 

Lingo オンライン ヘルプ (英語) >

開発元の リソース ページ から Lingo の最新ドキュメント、スタートガイド、主な機能など各種リソースを入手できます。

 

MadCap Lingo 新機能

Lingo 11 r2 の新機能

(2020 年 8 月 3 日リリース)

MadCap Flare 2020 のコード スニペットを新たにサポート

MadCap Flare 2020 では、JavaScript や CSS などの数十種類のコーディング言語で簡単にコード スニペットを作成してドキュメントに挿入できる、新しいコード スニペット エディターが導入されました。MadCap Lingo では、Flare プロジェクトのコード スニペットのキャプションを翻訳したり、ファイルのプレビュー ペインでコード スニペットのプレビューを表示できるようになりました。


検索と置換機能の強化

検索と置換機能が強化され、すべての結果を表示するか、各ファイルの最初の結果を表示するか切り替えられるようになったほか、置換時に発生した問題を示す列が追加されました。


新しい Git for Windows 統合

MadCap Lingo の Git サポートに、Pull、Push、Import、Sync などのネットワーク関連関数のパフォーマンスが向上する Git for Windows との統合が追加されました。

 


その他: 不具合の修正、パフォーマンスの向上など


以前のバージョン履歴

Lingo 11.0 の新機能

(2019 年 6 月 26 日リリース)

DeepL 機械翻訳の統合

機械翻訳プロバイダーとして、ニューラル機械翻訳エンジン DeepL を使用できるようになりました。


MadCap Flare からのマイクロ コンテンツ ファイルをサポート

マイクロ コンテンツ ファイルを MadCap Lingo で翻訳できるようになりました。 マイクロ コンテンツは、短くて簡潔な独立した情報で、トピックベースのオーサリングを超えてコンテンツの再利用を最大化および拡張し、機械学習や AI アプリケーションで簡単に利用できます。


Branch Merging および Revert Commit サポートを含む Git のソース管理の機能強化

MadCap Lingo プロジェクトに Git ソース管理を使用している場合、ブランチ マージ、コミットの取り消しができます。


1 つのプロジェクトに対して有効なすべての言語をエクスポート

多言語プロジェクトがある場合は、すべての言語を個別にエクスポートするのではなく、そのプロジェクトで有効になっているすべての言語を一度にエクスポートできます。 個々のファイルの場合は、言語ごとに別々のフォルダにエクスポートするのではなく、エクスポートしたファイル名に言語コードを追加することもできます。


シソーラス(分類語彙辞典)のサポートの強化

シソーラス ウィンドウ ペインで、ターゲット セグメント内の用語の同義語を検索できるようになりました。


Adobe® FrameMaker® 2019 サポート

Adobe® FrameMaker® 2019 ファイルからのコンテンツを MadCap Lingo で翻訳できます。


ファイル リスト ウィンドウの言語ドロップダウン

プロジェクトのプロパティに加えて、ファイル リスト ウィンドウでプロジェクトの言語を選択できるようになりました。


新しいスタート ページにより、最近のプロジェクト、ピン留めしたお気に入りなどへのアクセスが簡単

再設計されたスタート ページにより、お気に入りまたは頻繁にアクセスされるプロジェクトをリストの一番上に固定する機能など、プロジェクトに簡単にアクセスできます。 最近使ったプロジェクトやピン留めされたプロジェクトから検索してフィルタをかけて、すばやくプロジェクトを見つけることもできます。


新しいファイル タイプのサポート

翻訳用の JSON および SVG ファイルを含むファイルのサポートが追加されました。


その他: 不具合の修正、パフォーマンスの向上など。

 


 

MadCap Lingo 11 の新機能のビデオを見る

 


Lingo 10.2 の新機能

(2018 年 8 月 6 日リリース)

Adobe® FrameMaker® 2017 の新しいファイル サポート

MadCap Lingo および MadCap Flare の両方で、Adobe® FrameMaker® 2017 ファイルのサポートを使用して、従来のコンテンツを翻訳できます。.




カスタム インストール

インストールのデフォルト設定を使用するか、ドキュメントをローカルにインストールするオプションを含む、インストールの機能をカスタマイズする新しいカスタム設定を使用できます。



検索と置換の強化

検索と置換機能の新しい機能は次のとおりです:

First Result Per File (ファイルごとの最初の結果)

検索結果の表示を制限して、用語が複数回出現してもファイルが 1回だけ表示されるようにします。

Quick Find and Replace (クイック検索と置換) ウィジェット ドロップダウン

新しいドロップダウンでは、特定のフィルタリング オプションが提供されます。




Microsoft® Team Foundation Server 2017 および 2018 サポート

Microsoft® Team Foundation Server 2017 および 2018 の新しいソース管理のサポート。


その他、不具合修正およびパフォーマンス強化など

 

注意: Lingo 10.2 は、マイナーアップデート リリースです。 Lingo 10.0 および Lingo 10.1 のライセンスを所有されている場合、無償で Lingo 10.2 にアップデートすることができます。 なお、Lingo 10.1 がインストールされているシステムにインストールする場合は、Lingo 10.1 がアンインストールされた後に、インストールされます。

 


 

Lingo 10.1 の新機能

(2017 年 8 月 7 日リリース)

シングル ファイルに翻訳用の複数のターゲットを送信

新しいターゲットの複数選択 (multi-select target) オプションを使用すると、単一のターゲットではなく、任意の数のターゲットに基づいて、MadCap Lingo プロジェクトを作成できます。 新規プロジェクト ウィザードを完了すると、MadCap Lingo はそれらのターゲットに必要なファイルまたはセグメントのみをインポートします。




非改行ハイフンおよびスペースを表示または非表示にする新しいツールバー

非改行のハイフンは、電話番号、Web アドレス、電子メール、または 2行に分割したくない見出しに役立ちます 。 新しいローカル ツールバーボタンを使用すると、非改行のハイフンやスペースを簡単に表示または非表示にできます。

  • 非改行スペースは、上部のサークルです: nonºbreakingºspaces

  • 非改行のハイフンは、ラインです: non–breaking–hyphens

  • 単語間のスペースは、ドットです: spaces·are·a·dot·between·the·words




翻訳メモリ内の代替セグメントをインポート

インポート ダイアログの新しいフィールドでは、TMX ファイル内の代替セグメントをインポートできます。 インポートされた TMX の統合された代替タグ セグメントにより、より良い一致結果が得られます。




その他、不具合修正およびパフォーマンス強化など

 


 

Lingo 10.0 の新機能

(2016 年 6 月 1 日リリース)

能率の良い翻訳ワークフローを可能にする MadCap Flare 12 との新しい統合

Flare の新しい多言語パブリッシング機能は、複数言語用に印刷およびオンラインコンテンツの両方のためシングル アウトプットでパブリッシュ可能にします。追加された統合には以下が含まれます:

プロジェクトのリンクと同期

MadCap Lingo プロジェクトを、簡単に Flare 内でリンクできます。同期オプションがソースの Flare プロジェクトに対する差分を実行します。

索引キーワードと用語集のソート順

索引と用語集をアルファベット順にソートします。特に、記号で始まるキーワード、または日本語のように発音順にソートされるべき文字セットを使用している場合、役に立ちます。

フォント マッピング

ソースプロジェクトのフォントをターゲット言語でサポートされているフォントにマッピングすることで適切なフォントの利用を確実にします。

言語スキン

オンライン アウトプットのために使用される、言語スキンは特定の言語でのインターフェースを表示し、相互参照リンクなどのテキストベースの項目をコントロールするために使用されます。



Lingo のオンライン ヘルプの 新機能トピックを参照する。


複数の DITA 拡張機能により、作成者に翻訳が必要なコンテンツのコントロールを、翻訳者は改善された翻訳のより良いコンテキストを提供

DITA 翻訳機能は、さらに効率的な翻訳ワークフローを提供するために拡張および改良されました。

コンテンツ参照のサポート

Flare プロジェクトでスニペットがどのように解決されるかと同様に、コンテンツ参照は、コンテンツの翻訳をより簡単にするため、テキストに平坦化します。

動的属性フィルタリング

製品、プラットフォーム、読者などの属性に基づいた翻訳用のバンドルを作成する、またはコンテンツの特定の文字列のみ識別します。

DITA エレメント タイプ

以下のよう追加の DITA エレメントをサポートします:
<alt>、<glossdef>、
<indexterm>、 <author>、
<glossterm>、<desc>、
<mainbooktitle>、<ph conref>、
<publisher>、<xref>、
<related-links conref>




動的条件とターゲットフィルタリングで、すばやく簡単に翻訳が必要なコンテンツを識別

コンディション タグまたは特定の出力タイプ用のターゲットを使用してプロジェクトのコンテンツをソートし、フィルターします。 プロジェクトで作業しているときはいつでも、コンテンツは、プロジェクトで選択、フィルターすることができます。




スニペットと変数の平坦化により改良された翻訳

スニペット (コンテンツの断片) と変数 (会社名、日付、製品バージョンなど) のテキスト エレメントの平坦化は、よりクリーンなソース言語の翻訳を可能にします。




Subversion、Git、Team Foundation Server、Perforce を含む統合されたソース管理サポート

すべてのソース管理アプリケーションのネイティブ サポートに加え、MadCap Lingo は、以下のソース管理アプリケーション用の統合されたサポートを提供します:




バッチおよび多言語の画像置換

プロジェクト内で画像を置換、または多言語の画像を一度に置換するためのバッチを作成します。吹き出しを再翻訳する必要をなくします。




認識できないファイルの種類のサポートを含む新しいファイルのサポート

最新バージョンの Word、Excel、FrameMaker® 用のファイル サポートを追加。さらに、テキスト ファイルとして、一般的でない、カスタム ファイル拡張子のために理想的な不明なファイルの種類をインポートします。




再設計された翻訳統計と品質保証レポート

すべての新しいレポートは、翻訳の統計情報を確認することを簡単にします。拡張された QA レポートは、書式設定の誤り、繰り返しセグメント、用語ベース エラーなどのプロジェクトの品質へのさらなる洞察を提供します。




新しい目次表示ペイン

目次 (TOC) 表示ペインは、プロジェクト内で特定の情報を見つけることを簡単にします。




その他の新機能と機能強化

  • 64-Bit サポート
  • 新しいプロジェクト ウィザード
  • スマート引用符のサポート
  • 翻訳エディターの強化
  • 辞書とスペルチェックの強化
  • プロジェクト エクスポートの強化
  • 新しいプロジェクト プロパティ ダイアログ

Lingo 10.0 で追加された新機能および強化された機能は、以下のビデオをご覧ください。


Lingo 9.x の新機能

ライブプレビューの翻訳エディターでリアルタイムに翻訳を表示

翻訳エディター(Translation Editor) 内で、ソースコンテンツの横に翻訳したファイルのライブ プレビューを表示します。

プレビュー サポートには、以下が含まれます:

  • Microsoft® Word および PowerPoint® ファイル
  • MadCap Flare ファイル
  • MadCap Capture の吹き出し付き画像



機械翻訳サポートで翻訳候補を取得

Google® 翻訳、Microsoft® Bing 翻訳、MyMemoryTranslated.net を含むインターネットベースの翻訳プロバイダーからの翻訳候補を生成します。

  • 翻訳メモリ、機械翻訳、あるいはその両方で事前翻訳
  • コンコーダンス検索を使用して機械翻訳候補を検索
  • 主要な翻訳 API (Google、Bing、MyMemory) へのビルトインのフックで、今まで以上に後編集が簡単。
  • 承諾する前に複数のサービスへの同時接続と結果の比較



単一のプロジェクトに複数の言語を追加することによるスピード翻訳

単一のプロジェクトに複数の言語を追加し、プロジェクトの複製の手間を節約できます。

  • プロジェクトに言語の指定、追加がいつでも出来る機能で、全体的なワークフローの効率が向上
  • アップデートされたプロジェクト パッケージャーを使用して、簡単に単一または複数言語の翻訳バンドルを生成
  • プロジェクトの再作成なしで、いつでも言語を追加/削除



品質保証レポートでエラーの検出と修正

不正確な書式、繰り返されたセグメント、termbase エラーなどのエラーを検出します。

  • ソースとターゲット セグメント間の不一致をレポート
  • バリデーションまたはタグの問題が存在する箇所でそれ以上の推測をしない
  • スペーシング、句読点、用語の使用を検証
  • 翻訳の矛盾およびセグメントの重複を識別
  • テキスト拡大の領域を識別



無料の MadCap Contributor で新しいレビュー ワークフロー活用

MadCap Contributor を使用したレビューパッケージでレビュー用に翻訳したコンテンツを送付。

コンテンツをレビューするためには、次のステップに従います:

  1. MadCap Lingo プロジェクトから Review Package をエクスポートします。
  2. レビューのために第三者に送付します。
  3. 第三者が MadCap Lingo を使用して、ファイルをレビューおよび編集できます。
  4. 完了したら、第三者は更新した Review Package をエクスポートします。
  5. 作成者は、MadCap Lingo に Review Package をインポートします。
  6. 作成者は、Track CHanges を使用して、レビュアーの変更箇所を承諾するか拒否します。

さらに: MadCap Contributor の無料レビューモードでは、誰でも翻訳したコンテンツをレビューすることができます。




その他の新機能および強化された機能

個々のプロジェクト
ファイルを追加

UI の機能強化

統計のエクスポート

新しい UI の
検索と置換

Flare ターゲット
フィルタリング

Termbase の
機能強化

設定可能な
キーボード
ショートカット

クイック起動バー

XML ファイル
サポート

ファイル フィルタ

一新したプロジェクト
ウィザード

セグメンテーション
ルール エディター用の
詳細オプション

 

 

一新した
スタートページ

翻訳メモリ
メタデータと
クリーンアップ

 

 

Lingo v10 オンライン ヘルプ (英語)

Lingo v10 スタートガイド(Getting Started Guide)

Lingo v10 主な機能ガイド(Key Featuires Guide)

Lingo v10 新機能ガイド(What's New)

Lingo v10 翻訳ガイド(Translation Guide)

Lingo v10 アラインメント ガイド(Alignment Guide)


その他の機能

訳語検索 (Concordance Search)

翻訳メモリデータベース全体に渡る検索で、以前に翻訳したコンテンツを簡単に見つけます。


セグメンテーション ルール エディター

セグメンテーション ルールを使用して、自動的にセグメントを分割または結合、あるいは手動によるコンテンツの分割および結合ができます。


能率的な Termbase エディター

新しい Termbase エディターは、用語集をさらに簡単にすばやく編集することができます。同じ対話における性称、品詞、使用などを含むそれぞれのメタデータで様々な言語のために用語を追加します。


101% 一致のサポート

コンテキストを 101% 一致で考慮します。正確およびファジー一致に加えて、MadCap Lingo は、以前翻訳したコンテンツと正確に一致することを提供する 101% コンテキスト一致を TM でサポートします。


Word および PowerPoint® 用のドキュメント プレビュー

Microsoft® Word と PowerPoint® コンテンツの両方で、コンテキスト内で以前翻訳されたコンテンツを表示します。

プロジェクト パッケージャー

MadCap Lingo でプロジェクト パッケージャー バンドル (ZIP ファイル) の共有および配布を簡単にするため直接開いたり、エクスポートができるようになりました。 さらに、トピック ファイル (HTM および HTML) を XLIFF フォーマットに自動的に変換できます。

グローバルな言語サポート

MadCap Lingo は、アラビア言語などの右から左の言語(RTL言語) の翻訳をサポートします。さらに、東欧、西欧、2バイト文字のアジア言語のために、完全な Unicode サポートです。

MS Office インストールなしで Word ファイルの翻訳 (Office 365 サポート)ー

Mローカル マシンに Microsoft Word をインストールする必要がなく、 Word ドキュメントのインポートおよびエクスポート サポートをご利用いただけます。

強固なファイル サポート

■ MadCap Flare または Contributor で作成したソースドキュメントをネイティブに開くことができます。

■ 次のファイルを直接、インポート、翻訳、エクスポートできます。

  • Microsoft® Word および PowerPoint

  • Adobe® InDesign® および Adobe® FrameMaker®

  • DITA

  • XML, XLIFF, HTM, HTML, RTF, TXT, その他

  • SDLXLIFF, TTX, TXML

■ MadCap Mimic および Capture 統合により、マルチメディア要素をシームレスに翻訳

用語集のためのメタデータ

Termbase ウィンドウで、用語集のためのメタデータを見ることができます。これは、speech の一部, gender, usage, customer, geographical usage などの情報が含まれます。

変数をテキストに変換

プロジェクト内で定義されている MadCap Flare の変数をプレーン テキストに置換できます。これは、Flare プロジェクトがベースになっているプロジェクトを作成または更新するときに実行されます。

MadCap Lingo システム要件

 

⇒ MadCap Lingo の価格・購入

MadCap Lingo 11 r2 システム要件

全般

一部のコンポーネントのダウンロードにはインターネット接続が必要です。

  • 8 GB メモリ (RAM)
  • 820 MB 空きディスク容量
  • Windows 10 (32 ビットまたは 64 ビット)、必要なすべての更新を含む
  • Microsoft .NET Framework 4.6
  • ソース管理統合サポート:
    • Team Foundation Server 2010, 2012, 2013, 2015, 2017, または 2018
    • Subversion 1.5.3, 1.6, 1.7, 1.8 または 1.9、GIT 1.9.4
    • Perforce Helix Core 2014.1, 2015.2, 2018.2
    • Git.exe を使用した Git 統合にはバージョン 2.21 以上が必要
  • Microsoft PowerPoint 2007 以上 (最新のサービスパック適用)
    (.ppt 拡張子の PowerPoint ドキュメントを翻訳する場合)
  • Adobe FrameMaker 8.0 以上 (Distiller 付き)
    (.fm および .book 拡張子の FrameMaker ドキュメントを翻訳する場合)
  • 等式 (Equation) 描画には、Java ランタイム環境 (JRE) 7.51 または OpenJDK 1.8 が必要
  • EPS 画像の描画には、Ghostscript が必要
  • Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer 11、および Edge

翻訳ファイルの種類

  • PowerPoint: Microsoft PowerPoint 2007 以上 (最新のサービスパック適用)
    (.ppt 拡張子の PowerPoint ドキュメントを翻訳する場合)
  • Adobe FrameMaker: Adobe FrameMaker 8.0 以上 (Distiller 付き)
    (.fm および .book 拡張子の FrameMaker ドキュメントを翻訳する場合)
  • Microsoft Word および Excel: Microsoft Word および Excel ファイルのインポート/エクスポートに Microsoft Word および Excel は不要

翻訳メモリ

Lingo の Translation Memory 機能を使用する場合、次のいずれかが必要です。

  • サーバーベースの Lingo Translation Memory データベースを作成するには:
    • Microsoft SQL Server 2008 (またはそれ以降) Express Edition
    • Microsoft SQL Server 2008 (またはそれ以降) Standard Edition
  • ローカルの Lingo Translation Memory データベースを作成するには:
    • SQLite 3.8.8.3 (Lingo に含まれています)
  • Machine Translation を使用するには、使用するプロバイダーのユーザー アカウントとインターネット接続が必要です。
    • Google Translate
    • Microsoft Bing Translator
    • MyMemory Translated.net
    • DeepL Translator1

Termbase 機能

Lingo の Termbase 機能を使用する場合、次のいずれかが必要です。

  • サーバーベースの Termbase を作成するには:
    • Microsoft SQL Server 2008 (またはそれ以降) Express Edition
    • Microsoft SQL Server 2008 (またはそれ以降) Standard Edition
  • ローカルの Lingo Termbase を作成するには:
    • SQLite 3.8.8.3 (Lingo に含まれています)



 

ページトップへ